Pular para o conteúdo principal

Mais sobre mim

Olá! Eu sou a Amayi Soares Koyano, revisora, tradutora e prof de francês 😊 

Graduei-me em Letras (Francês e Estudos da Tradução) em 2013 pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) e comecei a trabalhar como revisora e tradutora nesse mesmo ano. Quando iniciei meus estudos na faculdade, não queria ser professora, por isso optei pelo bacharelado. Foi só em 2016 que decidi iniciar a licenciatura em Língua Portuguesa no CEFET MG e só em 2018 que comecei a pensar em me tornar professora de francês. A opção pelo bacharelado foi muito importante para mim, pois me possibilitou realizar duas iniciações científicas (foram quatro anos dedicados à pesquisa já na graduação!). Sou especialista em Revisão de Textos pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) e mestra em Letras, na área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês, pela Universidade de São Paulo (USP). 

Adoro a revisão de textos literários, sobretudo os de literatura infantil e juvenil. O que mais me agrada na revisão de textos é o diálogo com os demais envolvidos no processo editorial (autores, diagramadores, designers, editores) e também o fato de poder acompanhar, bem de pertinho, todas as etapas pelas quais um livro passa antes de chegar ao leitor. É muito legal! 
Trabalhar com revisão de textos empresariais e de gestão é também incrivelmente fascinante e eu adoro, sobretudo quando tratam de cases de sucesso, de referência e de entrevistas. Eles representam, para mim, um excelente contraponto à ficção literária. 


O ensino de francês língua estrangeira (FLE) é minha grande paixão: em sala de aula, com meus alunos, procuro transmitir todo o amor que sinto pela língua e também como pode ser divertido e agradável a aprendizagem de uma língua estrangeira. Afinal de contas, aprender outra língua é também aprender a ver o mundo de outra forma! Vocês concordam?

Para aqueles que queiram conhecer mais sobre o meu percurso profissional, como os lugares onde trabalhei, as minhas publicações e os temas que pesquiso, todas essas informações estão no meu currículo Lattes



Esse blog nasceu em 2014 como uma forma de divulgar meu trabalho de revisora e preparadora de originais. Mas, em 2020, ele se torna um espaço com mais funcionalidades: além de tratar de revisão, preparação e tradução, será também meu diário de pesquisa e de prática docente. Optei por mudar o nome do blog e não mais chamá-lo de Momento Revisão. Agora, o endereço traz meu nome e sobrenome. Assim fica mais pessoal, né? E o foco não é mais a revisão textual. Serão vários os momentos aqui revistos: a revisão entre a teoria e a prática, entre a trajetória percorrida e os novos rumos profissionais, para muito além da revisão de textos. Proponho aqui a revisão de conteúdos linguísticos e literários, em francês e em português, e a reflexão de práticas profissionais ligadas a essas áreas, transpassando os muros da universidade. Trarei também momentos de entrevistas, de dicas (programas culturais, cursos e formações) e de divulgação/vulgarização científica. Meu objetivo em retomar o blog é, acima de tudo, para me conectar com pessoas que também estejam em busca de encontros e diálogos que aproximem as pesquisas acadêmicas do nosso dia a dia com a língua, seja ela o português ou o francês. ❤

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

(Au) Revoir la salle de classe

 Durante toda a minha graduação em Letras, eu tive pânico de escola e de sala de aula. Minha experiência como aluna do ensino médio foi muito ruim. Simplesmente não conseguia me imaginar como professora. Na época da faculdade, eu já dava aulas particulares (de português, de francês e de redação) há um certo tempo, mas a gestão de turmas e de conteúdos não estava no meu horizonte profissional. Ao mesmo tempo, eu me apaixonava cada vez mais pela tradução e pela linguística do texto e do discurso. Em 2013, eu me formei e comecei a trabalhar como revisora de textos em uma empresa. Dois anos depois, em 2015, eu me mudava de empresa e vislumbrava um crescimento profissional significativo na área de revisão de textos. No entanto, em algum momento em 2016, eu passei a sentir um vazio profissional. Eu passava longas horas do meu dia imersa em textos e no silêncio. Sentia que faltava uma troca, uma vivência profissional que o texto não poderia me proporcionar. Sentia que faltava o Outro....

Mestra em Letras!

A experiência do mestrado foi, sem dúvida, uma das mais intensas da minha vida até o momento. Envolvi-me não somente com a pesquisa, como é exigido para a pós-graduação, mas também com o ensino na graduação e com a extensão universitária. Tudo isso sem deixar de participar dos grupos de pesquisa da USP, dos trabalhos de preparação e revisão de livros e do ensino do francês na Aliança Francesa.  O que considero de fundamental importância no meu percurso acadêmico, sobretudo na USP, foram as pessoas que eu conheci: - as que convivi mais intimamente e que se tornaram grandes amigos; - as que me procuraram nos intervalos dos congressos para trocar uma ideia sobre nossos temas de pesquisa;   - as que passaram os intervalos comigo no café da Tia Bia; - as que trabalharam comigo, dentro e fora da USP; - as que me acolheram em São Paulo. Elas eram colegas de curso, professores e alunos de graduação. Eram as pessoas que marcavam comigo viagens para congressos, saídas, reuniões. Todas e...

Le travail, l'amitié et le temps

Pendant environ trois ans, "un ami" et moi menaient plusieurs projets à la fois et ensemble. Moi, je l'appellerai dans ce texte "un ami", "mon ami" pour préserver son identité. D'abord, on était des collègues à l'Université de São Paulo. On a fait connaissance dans un groupe de recherche. Puis, on a commencé à sortir ensemble après nos réunions, pour prendre un café ou une bière. On discutait toujours sur nos recherches et nos projets pour l'avenir. Mais notre amitié à vraiment commencé pendant un voyage à un congrès. On a loué un appartement ensemble pour rester là-bas pendant une semaine, avec d'autres chercheurs, aussi nos amis en commun.  Tout était bel et bien entre nous. On se parlait presque tous les jours. On connaissait les familles l'un de l'autre. On était si proche qu'on arrivait à nous comprendre seulement avec des échanges de regards. Nos projets ensemble marchaient hyper bien. Tout le monde savait qu'on ét...

Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *